商务英语合同的语体分析
来源:56doc.com 资料编号:5D16550 资料等级:★★★★★ %E8%B5%84%E6%96%99%E7%BC%96%E5%8F%B7%EF%BC%9A5D16550
资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.资料仅供学习参考之用. 密 保 惠 帮助
资料介绍
商务英语合同的语体分析(论文4200字)
The Stylistic Features of English Business Contract
摘 要
商务英语合同是正式英语的一个变种。本文旨在探讨商务英语合同的文体特征。首先,介绍了文体学和合同的方式。然后从词汇角度和句法角度分别分析商务英语合同的文体特征。英语商务合同的词汇特征包括正式词、古体词的频繁使用、外来词的频繁使用、术语的频繁使用和同义词的频繁使用。英文商务合同的句法特征包括长句的频繁使用和被动语态的频繁使用。本文通过语体分析,旨在探究商务合同内在的文体特色,从而为合同的撰写者提供一定的帮助。
关键词:商务英语合同;词汇特征;句法特征
ABSTRACT
Business English contract is a sub-variety of legal English. This paper aims to investigate the stylistic features of business English contracts. First, it introduces the definition, development and basic contents of style, stylistics and contract’s style. Then it analyzes stylistic features of business English contracts from the lexical level and syntactical level. The lexical features of English business contract include frequent use of formal words, archaic words, loan words, technical terms and coordination of synonyms. The syntactic features of English business contracts include frequent use of long sentences and passive voice. This thesis tries to reveal linguistic features of business contract and provide sufficient basis for the effective drafting and deeper understanding of it, we hope it can help the draftsmen to write the business contract better.
Key words:business English contract; lexical features; syntactical features
Table of Contents
摘 要 I
ABSTRACT II
1 Introduction 1
1.1 Research Significance 1
1.2 Research Question 1
1.3 Research Framework 1
2 Literature Review 2
2.1 The Definition of Stylistics 2
2.2 Previous Studies 3
3 The Stylistic Features of English Business Contract 6
3.1 The Lexical Features of English Business Contract 6
3.1.1 Frequent Use of Formal Words 6
3.1.2 Frequent Use of Archaic Words 6
3.1.3 Frequent Use of Loan Words 7
3.1.4 Frequent Use of Technical Terms 8
3.1.5 Frequent Use of Coordination of Synonyms 8
3.2 Syntactic Features of English Business Contracts 9
3.2.1 Frequent Use of Long Sentences 9
3.2.2 Frequent Use of Passive Voice 11
4 Conclusions 12
Reference 13 |