目的论视角下电影字幕翻译研究以《疯狂原始人》为例
来源:56doc.com 资料编号:5D16552 资料等级:★★★★★ %E8%B5%84%E6%96%99%E7%BC%96%E5%8F%B7%EF%BC%9A5D16552
资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.资料仅供学习参考之用. 密 保 惠 帮助
资料介绍
目的论视角下电影字幕翻译研究以《疯狂原始人》为例(开题报告,论文6000字)
A Study of The Film Subtitle Translation from The Perspective of Skopos Theory---A Case Study of The Croods
摘 要
随着大众传媒技术的发展,外国影视作品,尤其是美国电影,在中国市场占据着越来越重要的地位。随着时代的进步,中国人们的物质生活得到了改善,国人不仅仅满足于物质生活的追求,他们开始追求精神价值。因此,美国电影的崛起使原声字幕的翻译收到广泛的关注和欢迎。作为跨文化交际的一种有效形式,字幕翻译的目的就是为观众更好地理解理解和欣赏外国电影提供准确的信息。然而,在中国电影的字幕翻译还处于早期阶段,其翻译事业的发展还需经过一个长期的发展过程。本文从目的论的角度分析《疯狂原始人》字幕翻译的目的和特点,探寻字幕翻译的技巧。希望本文能为今后字幕翻译的研究和实践做出贡献。
关键词:字幕翻译;目的论;《疯狂原始人》
Abstract
With the development of the mass media technology, foreign film and television works, especially U.S. film, have gained a firm footing in the Chinese market place. Then, as the era advances, Chinese people’s material living has been improved and they begin to pursue the spiritual values. As a result, the rise of U.S. film makes the translation of films with original sounds and subtitles get more recognition and welcome. As an effective form of intercultural communication, subtitle translation is a purposeful behavior and it aims to convey the needed information to audiences for a better understanding and appreciating of the film effectively and accurately. Nevertheless, the subtitle translation in China is still in the early stages and its translation system will become better in the further development. This article takes The Croods as a case from the perspective of the Skopos Theory, analyzes the features and purposes of the subtitle translation, and then finds out the proper strategies of subtitle translation. Hopefully, this thesis can make a contribution for the future research and practice in dealing with subtitle translation.
Key Words: subtitle translation, the Skopos Theory, The Croodss
Table of Contents
Acknowledgments 2
Chapter 1 Introduction 6
Chapter2 Literature Review 9
2.1 Previous studies on skopos theory 9
2.2 Previous studies on the subtitle translation to The Croods 13
Chapter3 A Case Study of the Subtitle Translation of The Croods 13
3.1 Analysis of subtitle of The Croods with the skopos rule 13
3.2 Analysis of subtitles of The Croods with the coherence rule 15
3.3 Analysis of subtitles of The Croods with the loyalty principle 16
Chapter4 Conclusion 16
Bibliography 17 |